I kinda knew this, but the way it's explained here really brings it home. You can't just translate sentences in isolation. Instead, you pretty much have to know the whole story behind the sentence before you can convey it accurately in another language. It makes me wonder how those simultaneous translators at the UN can function at all.
Let me give you an example. Suppose you want to say even the simplest thing, like "Humpty Dumpty sat on a …" Well, even with a snippet of a nursery rhyme, if you try to translate it to other languages, you'd immediately run into trouble. Let's focus on the verb for a moment. Sat. To say this in English, if this was something that happened in the past, then you'd have to say "sat." You wouldn’t say, "will sit" or "sitting." You have to mark tense. In some languages like in Indonesian you couldn't change the verb. The verb would always stay the same regardless of whether this is a past or future event. In some languages, like in Russian, my native language, you would have to change the verb for tense, but you would also have to include gender. So if this was Mrs. Dumpty that sat on the wall, you'd use a different form of the verb than if it was Mr. Dumpty.
In Russian, quite inconveniently, you have to mark the verb for whether the event was completed or not. So if Humpty Dumpty sat on the wall for the entire amount of time that he was meant to sit on it, that would be one form of the verb. But if he were to say "have a great fall" that would be a different form of the verb.
In Turkish, and this is one of my favorite examples, you have to change the verb depending on how you came to know this information. If you actually witnessed this event with your own eyes, you were walking along and you saw this chubby, ovoid character sitting on a wall, that would be one form of the verb. But if this was something you just heard about, or you inferred, from say broken Humpty Dumpty pieces, then you would have to use a different form of the verb.
I like the Turkish example too, because that's one of my conscious habits - I always temper statements with "I read that..." or "He said that..." or "It could be that..." if it's not something I have first-hand knowledge of. Just because I want to avoid even the possibility of misinforming anyone. It would be very handy to have that distinction be a deeply embedded part of the language.
Let me give you an example. Suppose you want to say even the simplest thing, like "Humpty Dumpty sat on a …" Well, even with a snippet of a nursery rhyme, if you try to translate it to other languages, you'd immediately run into trouble. Let's focus on the verb for a moment. Sat. To say this in English, if this was something that happened in the past, then you'd have to say "sat." You wouldn’t say, "will sit" or "sitting." You have to mark tense. In some languages like in Indonesian you couldn't change the verb. The verb would always stay the same regardless of whether this is a past or future event. In some languages, like in Russian, my native language, you would have to change the verb for tense, but you would also have to include gender. So if this was Mrs. Dumpty that sat on the wall, you'd use a different form of the verb than if it was Mr. Dumpty.
In Russian, quite inconveniently, you have to mark the verb for whether the event was completed or not. So if Humpty Dumpty sat on the wall for the entire amount of time that he was meant to sit on it, that would be one form of the verb. But if he were to say "have a great fall" that would be a different form of the verb.
In Turkish, and this is one of my favorite examples, you have to change the verb depending on how you came to know this information. If you actually witnessed this event with your own eyes, you were walking along and you saw this chubby, ovoid character sitting on a wall, that would be one form of the verb. But if this was something you just heard about, or you inferred, from say broken Humpty Dumpty pieces, then you would have to use a different form of the verb.
I like the Turkish example too, because that's one of my conscious habits - I always temper statements with "I read that..." or "He said that..." or "It could be that..." if it's not something I have first-hand knowledge of. Just because I want to avoid even the possibility of misinforming anyone. It would be very handy to have that distinction be a deeply embedded part of the language.
no subject
Date: 2013-04-05 04:53 pm (UTC)Good god, man, are you mad‽ You do realise this is the internet, right?
no subject
Date: 2013-04-05 04:55 pm (UTC)Isn't this roughly the equivalent of Fock Snooze's "Some people say..." :)
no subject
Date: 2013-04-05 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-05 07:49 pm (UTC)http://meblogwritegood.files.wordpress.com/2012/01/screen-shot-2012-01-13-at-11-55-34-am.png
no subject
Date: 2013-04-05 05:20 pm (UTC)At least in the case of the UN, the context and register is pretty much a given: it's all diplomats making formal statements about politics. It's got to be the more casual conversations at cocktail parts and the like that are the real nightmare. Was that sarcastic? Is she talking about something that happened or that she'd like to see happen? Is that a joke to break the tension? Or is it a deliberate insult calculated to raise it?
no subject
Date: 2013-04-05 05:25 pm (UTC)You might be interested in the conlang project Láadan. One of its more interesting grammatical features is a robust array of evidential particles.
no subject
Date: 2013-04-05 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-05 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-06 01:05 am (UTC)One of my partner's friends grew up in an Italian household. But his family was from near the French border, so what they spoke was some variety of Piedmontese or maybe even Provençal. His only exposure to the standard language was through opera. So when he finally went to Rome, he tried communicating in a mashup of dialect and operatic Italian, supplemented by his knowledge of Latin. Needless to say, the Romans thought it was hilarious.