snousle: (castrocauda)
[personal profile] snousle
I kinda knew this, but the way it's explained here really brings it home. You can't just translate sentences in isolation. Instead, you pretty much have to know the whole story behind the sentence before you can convey it accurately in another language. It makes me wonder how those simultaneous translators at the UN can function at all.

Let me give you an example. Suppose you want to say even the simplest thing, like "Humpty Dumpty sat on a …" Well, even with a snippet of a nursery rhyme, if you try to translate it to other languages, you'd immediately run into trouble. Let's focus on the verb for a moment. Sat. To say this in English, if this was something that happened in the past, then you'd have to say "sat." You wouldn’t say, "will sit" or "sitting." You have to mark tense. In some languages like in Indonesian you couldn't change the verb. The verb would always stay the same regardless of whether this is a past or future event. In some languages, like in Russian, my native language, you would have to change the verb for tense, but you would also have to include gender. So if this was Mrs. Dumpty that sat on the wall, you'd use a different form of the verb than if it was Mr. Dumpty.

In Russian, quite inconveniently, you have to mark the verb for whether the event was completed or not. So if Humpty Dumpty sat on the wall for the entire amount of time that he was meant to sit on it, that would be one form of the verb. But if he were to say "have a great fall" that would be a different form of the verb.

In Turkish, and this is one of my favorite examples, you have to change the verb depending on how you came to know this information. If you actually witnessed this event with your own eyes, you were walking along and you saw this chubby, ovoid character sitting on a wall, that would be one form of the verb. But if this was something you just heard about, or you inferred, from say broken Humpty Dumpty pieces, then you would have to use a different form of the verb.


I like the Turkish example too, because that's one of my conscious habits - I always temper statements with "I read that..." or "He said that..." or "It could be that..." if it's not something I have first-hand knowledge of. Just because I want to avoid even the possibility of misinforming anyone. It would be very handy to have that distinction be a deeply embedded part of the language.

Date: 2013-04-05 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bikerbaer.livejournal.com
I straddle two languages every day, German and English. Often when I'm listening to the radio or watching a news story in German, Gary will ask me what they are talking about. If I watch the WHOLE segment, it's much easier to summarize afterwards than giving a simultaneous interpretation, which I'm quite capable of - but it is EXHAUSTING. Of course, once I leave the comfort of my areas of expertise in German or English, it becomes SO much harder to do. A lot has to do with anticipation of what comes next; in any language there are standard phrases and ways of saying things, and the context will often give you enough tips to actually know the words that may follow before they are spoken. It's almost like in English when someone correctly finishes your sentences for you. Of course, interpreters will hold onto these possible word-choices before the speaker actually says the words that are needed, but they are almost cued up and ready to go when they are spoken. That buffering of possible words is the thing that is most difficult, especially if the person speaking is nervous and talking fast or doesn't really speak the language well [a non-native German speaker for instance]. It requires a LOT of concentration, more than 10 minutes of simultaneous German -> English or the other way around is more than I can handle. If it's not in real-time, I have no problems taking my time and carefully read the source material first, possibly a few times, before starting the translation, absorbing the context and meaning, and then I go about shuffling concepts into another language and culture.
Edited Date: 2013-04-05 08:23 pm (UTC)

Profile

snousle: (Default)
snousle

August 2013

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios